Коломба

Ре far la to vendetta,

Sta sigur,vasta anche ella.1

Vocero из Ньоло

В первых числах октября181*года полковник сэр Томас Невиль,ирландец,один из заслуженных офицеров английской армии,остановился в гостинице Бово в Марселе,на обратном пути из путешествия по Италии.Вечное восхищение энтузиастов-путешественников произвело реакцию,и,чтобы отличиться чем-нибудь,многие из нынешних туристов берут себе девизом горациевскоеnil admirari2

В гостинице Бово мисс Лидии пришлось испытать горькое разочарование.Она привезла с собой хорошенький эскиз пелазгических или циклопических ворот в Сеньи3

Такое печальное настроение сообщилось и полковнику Невилю,который со смерти своей жены смотрел на все не иначе как глазами мисс Лидии.Италия надоела его дочери:ясно,что это самая скучная страна в мире.Правда,он не мог сказать ничего против картин и статуй,но зато мог заверить,что охота в этой стране самая жалкая и что из-за того,чтобы убить несколько штук несчастных красных куропаток,нужно сделать десять миль в самую жару по римской Кампанье.

На другой день после приезда в Марсель он пригласил обедать капитана Эллиса,своего бывшего адъютанта,который только что провел шесть недель на Корсике.Капитан прекрасно рассказал мисс Лидии историю о бандитах;достоинство ее состояло в том,что она нисколько не походила на истории о ворах,которых она наслушалась по дороге от Рима до Неаполя.За десертом,когда мужчины остались одни с бутылками бордо,они разговорились об охоте,и полковник узнал,что нигде нет такой прекрасной,такой разнообразной и такой богатой охоты,как на Корсике.

– Там множество диких кабанов, –говорил капитан Эллис, –нужно только научиться отличать их от домашних свиней,на которых они удивительно похожи,иначе будут неприятности с их пастухами.Они появляются из лесков,так называемыхмаки,вооруженные с ног до головы,заставляют платить за своих животных и насмехаются над вами.Есть там еще муфлоны,престранные животные,которых нет нигде в других местах,но охота за ними трудна;есть олени,лани,фазаны,куропатки;да и не перечтешь всех родов дичи,кишащей на Корсике.Если вы любите пострелять,поезжайте на Корсику,полковник:там,как говорил один из моих хозяев,вы найдете всевозможную дичь,начиная от дрозда и кончая человеком.

За чаем капитан снова очаровал мисс Лидию рассказом окосвенной вендетте5

– Эллис рассказывает,что на Корсике прекрасная охота, –сказал полковник,завтракая вдвоем с дочерью, –если б это не было так далеко,недурно бы съездить туда недельки на две.

– В самом деле, –ответила мисс Лидия, –отчего бы нам не поехать на Корсику?Вы будете охотиться,а я рисовать;я буду в восторге,если в моем альбоме будет та пещера,о которой рассказывал капитан Эллис и куда ребенком приходил учиться Бонапарте.

Может быть,в первый раз желание,выраженное полковником,получило одобрение его дочери.Радуясь такому неожиданному обстоятельству,он,однако,догадался сделать несколько замечаний,чтобы еще пуще раззадорить мисс Лидию.Напрасно он говорил о дикости страны,о том,как трудно женщине путешествовать по ней:она ничего не боялась,она любила путешествовать верхом больше всего на свете,она считала для себя праздником спать под открытым небом,она грозила отправиться в Малую Азию.Словом,у нее был готов ответ на все.Ни одна англичанка не была на Корсике;значит,ей нужно съездить туда.И какое счастье будет,возвратившись на Сент-Джемс-Плейс6

Так как тогда между Францией и Корсикой еще не ходили пароходы,то пришлось узнавать,не отправляется ли какое-нибудь судно на остров,который имела намерение открыть мисс Лидия.В тот же день полковник написал в Париж,отменяя распоряжение о заказанном им там помещении,и сторговался с хозяином корсиканского галиота,отправлявшегося в Аяччо.На галиоте были две приличные каюты.Погрузили провизию;хозяин клялся,что один из его матросов –замечательный повар и не имеет себе равного в умении варитьбульябес7

В назначенный для отъезда день все было уложено и отвезено на судно с утра;галиот отправлялся с вечерним попутным ветром.В ожидании отъезда полковник гулял с дочерью по Канебьер8

– Прекрасный малый, –прибавил капитан Маттеи, –военный,офицер гвардейских егерей;был бы уже полковником,если бтот9

– Так как он военный... –сказал полковник.Он хотел прибавить: «Я охотно соглашаюсь,чтобы он ехал с нами».Но мисс Лидия перебила его по-английски:

– Пехотный офицер! (Ее отец служил в кавалерии,и она питала презрение ко всем другим родам оружия.)Может быть,невоспитанный человек;у него будет морская болезнь;он испортит нам все удовольствие поездки!

Хозяин судна не знал ни слова по-английски,но,кажется,понял то,что говорила мисс Лидия,по гримаске ее хорошеньких губок.Он произнес похвалу в трех частях своему родственнику,закончив ее уверением,что родственник –человек вполне порядочный,из семьикапралов,который нисколько не стеснит г-на полковника,потому что он,хозяин,берется поместить его в такой угол,где никто не заметит его присутствия.

Полковник и мисс Лидия нашли странным,что на Корсике есть семьи,в которых звание капрала переходит от отца к сыну,но так как они слепо верили,что дело идет о пехотном капрале,то и заключили,что это какой-нибудь бедняк,которого хозяин хочет взять с собою из милости.Если бы это был офицер,то пришлось бы разговаривать с ним,проводить с ним время;но с каким-нибудь капралом можно и не стесняться;без своего взвода с примкнутыми штыками,готового вести вас туда,куда вы вовсе не хотите идти,капрал не важная особа.

– Не страдает ли ваш родственник морской болезнью? –сухо спросила мисс Невиль.

– Что вы,мадемуазель!Сердце у него твердое,как скала,и на море и на суше.

– Хорошо,можете его взять, –сказала она.

– Можете его взять, –повторил полковник.